Read Russia at BookExpo America in New York: How globalisation works for the book industry (and culture)

A little tired I am, I admit, and spent hours just, at first, pointlessly wandering around at the New York West Side (yes, where the wonderful Musical by Lenny Bernstein was set), to wind down from 4 days of most compact talking and looking, and listening, and interacting.

Working for BookExpo America now since 2003, this was the biggest story, and the most stunning success: Read Russia – helping to bring 260 Russians to New York, publishers, booksellers, librarians, writers, wizzards, consulting to all sides about the program, networking, making this happen, and now, also, celebrating the big event. An adventure.

See, from left to right, Svetlana Adjubai from Academia Rossica, John Siciliano of Penguin, Peter Mayer of Overlook, and Morgan Entrekin of Grove Atlantic, flooded with questions after their panel (which was moderated by Ed Kasinec, librarian emeritus of Columbia and NYPL.

The hour before I have had the pleasure to host the CEOs of the 2 largest Russian publishing houses, Oleg Novikov of Eksmo, and Yuri Deikalo of AST, who as a surprise notice, announce the merger of those houses (which had been reported exclusively at this www.BookLab.info!) – which will genuinely re-shuffle all of Russian publishing.

The massive interest of ALL major US / global actors for the Russian guests, which resulted in a long line of business meetings that had started already 6 weeks ago at the London Book Fair, was not all though.

Read Russia also has been all over New York, with literature and culture. They have a gorgeous exhibitione on children’s book illustrations on display downtone in  Tribecca, and we could assist at a lavish performance of readings of Pushkin’s peoms, at his birthday yesterday, at the Russian Consulate on the Upper East side. In between a literary soirée at the New York Public Library, readings of some 30 writers all over the city (including controversial voices indeed – see www.readrussia2012.com , when Natalya, the widdow of late Alexander Solzhenitsyn, spoke on the legacy on the writer’s archive, which is currently digitized together with Yale University (which called in even David Remnik, the editor of  The New Yorker).

For me, I admit, the most exciting part was the making of  this vast program, over the past 2 years, including meeting and on the US side also actively bringing in all thosevoices).

I willblog, over the coming weeks and months, on Russia and other emerging markets here. and twitter at @wischenbart about it. Please join me for alerts.

Nevertheless, I must admit that I also had a wide open EAR at BEA for a much different couple, Patti Smith interviewing Neil Young.

No more words about this.

I suspect however, that thatone Russian instigator, who had thought out all of this, and who had toured previously Mick Jagger around Moscow, and without whom  all this would have not have happened, and, more importantly, the preparations wouldn’t have been half so exciting and not a quarter so fun, Vladimir Grigoriev, will have also a story to tell about Patty and Neil. While my old buddy Peter Kaufmann smiles.

Thanks to all.

Breaking International News: With the two largest Russian publishers, EKSMO and AST, announcing a surprise merger, an emerging market will be re-defined.

Announcement made at the BEA Global Market Forum Russia in New York, at a project of Rüdiger Wischenbart Content and Consulting.

 

The news was short, yet its impact on Russian publishing will be huge. “Two days ago, we signed an agreement on a joint venture between EKSMO and AST”, said Yuri Dikalo, the CEO of the second largest Russian publishing group AST, and EKSMO’s CEO, Oleg Novikov, sitting next to him, just nodded. In fact, EKSMO, the number one in Russian publishing, is acquiring the number two, AST.

The surprise was made public at the kick off panel of the BookExpo America: Global Market Forum Russia, which I had the pleasure to organize and moderate earlier today in New York City. A line up of prestigious speakers had gathered to introduce “The Vast Russian Book & Publishing Marketplace” to the American publishing community, thereby analyzing recent turbulent developments.

Vladimir Grigoriev, deputy head of the Russian government’s Federal Agency for Press and Mass Communication, had started the overview by introducing Russia as a country with a unique tradition of reading and literature, and now an emerging market opening up to globalization. Then, legendary literary agent Andrew Nurnberg, who had opened an office in Moscow already in 1993, recalled the Soviet era of only state owned publishing, before my innocent question to Dikalo and Novikov, asking them to present their perspective triggered the stunning announcement.

The surprise deal is the latest shake up in the Russian publishing market, which since the crisis hit in 2008, has shrunk continuously from almost 3 bn US$ of value at consumer prices to below 2.5 bn$ in 2011. The overall economic turbulences are generally held to be responsible alongside a booming ebook reading based however on a 90% piracy rate for downloads, a pattern also highlighted by Oleg Novikov in his analysis presented at the BEA conference in New York.

And yet, Russian publishers showed high ambitions at BookExpo America to overcome such challenges with a mix of trust in their domestic entrepreneurship and innovative spirit, mirrored in ventures such as the LitRus ebook platform (www.litres.ru ), government sponsored initiatives to boost their infrastructure notably in distribution, and in searching for international partnerships.

The approach has indeed triggered interest among global players, with French Hachette Livres buying into children and adult youth literature group Atticus, or with the highly successful creation of a Russian arm for Scandinavian Egmont.

The takeover of AST by EKSMO may be however bringing about an entirely new format, as was instantly emphasized by agent Andrew Nurnberg who pointed to the vertical integration of EKSMO with its retail arm as well as its high profile in spearheading the ebook revolution.

Building such consolidated power is, according to Oleg Novikov at the BEA panel, just a life saving measure given the scope of the challenges confronted by publishers and, even more dramatically, by retailers in Russia. (The largest book chain, Top Kniga, went out of business recently).

EKSMO, established in 1991 as a small book-selling company, which gradually became a major player on the Russian market. The EKSMO portfolio includes books of fiction and non-fiction, books for children and young adults, reference and educational publications, as well as a significant position in distribution, with notably 9 regional distribution centers, and the acquisition of LitRes in 2009, claims a 20 percent market share on the Russian book market. For 2010, EKSMO reported revenues of 6580 m Rubles (or 160 m€).

AST was established in 1990 and has become one of the largest book publishing groups in Russia, responsible for about 13% of the Russian book production (by number of copies). AST Publishing comprises of several imprints including Astrel, Avanta+, Premiera-Media, Corpus, comic book and Manga publisher Comics Factory. It also owns a book-store chain called „Bukva“.

EKSMO and AST have been the first Russian publishing companies with a presence on the Global Ranking of the Publishing Industry in 2011, which we research and update every year since 2006 and which has been initiated by Livres Hebdo, and is co-published by The Bookseller, buchreport, Publishers Weekly and Publish News Brazil. The 2012 update is under preparation for release later this month (June 2012).

For details on Oleg Novikov and Yuri Deikalo see at ReadRussia2012.

„Schwedenkrimis als Epidemie“ – ansteckend, aber nicht gesundheitsschädlich

„Schwedenkrimis als Epidemie“  stießen im Hauptgebäude der Universität Wien, bei der langen Nacht der Forschung 2012 auf reges Interesse.

Zwischen 18 und 22 Uhr wurden zahlreiche Besucher auf unsere Charts, Statistiken und Bestsellerlisten zu Larsson, Läckberg und Co. aufmerksam und wollten mehr erfahren. Tendenz steigend. Wir unterhielten uns mit Viel-, Wenig- und Gar-Nicht-Lesern über Erfolgsanalysen und Trends. Zu unserer Überraschung fanden auch einige Nordic Crime Begeisterte zu uns, die einen Großteil der thematisierten Bücher gelesen hatten und sich als wahre Experten erwiesen. Die fünfte lange Nacht der Forschung erwies sich somit auch für uns als sehr informativ. (Eine Auswahl der Charts stellen wir demnächst auf unserer Seite hier online.)

An dieser Stelle auch ein Dankeschön an das Institut für Europäische und Vergleichende Sprach- und Literaturwissenschaft, dafür dass wir uns am Themenschwerpunkt „Mehrsprachigkeit“ beteiligen durften.

Der kalte Krieg ums Urheberrecht. Ein Plädoyer für Abrüstung und pragmatische Lösungen – im Perlentaucher

Wie konnte es geschehen, dass eine so abstrakte wie randständige Materie wie das Urheberrecht solch massive politische Wirkung entfaltet, mit Hebeln, die von den Rändern bis ins ideologische Zentrum der Gesellschaft einhaken? Ein Plädoyer für pragmatische Lösungen.

Nachzulesen als „Virtualienmarkt“ im Perlentaucher.

Publishing is globalizing NOW. But how does this work, really?

I have spent quite some time lately, in researching and trying to understand how globalization impacts publishing in the various regions. Parts of this is digging up and digesting dry statistics (thanks to the MANY helping hands, and apologies to all where some – hopefully corrected – mistakes have occured).

But of course, desk research has been enlivened by journeys, as most recently and most fascinatingly, to India and to the United Arab Emirates.

Working on export data (from UK/US into various markets), one huge question has formed in my mind:

Over the past decades, these exports have grown significantly overall, being one of the best indicators for that globalization. Yet this obviously must have produced contrasting patterns:

In some places, this has certainly supported growth of a domestic  publishing scene (e.g. in China), while in other regions, the growth of imports seems to have coincided with a significant decline of an often well established book trade (e.g. in several Arab countries – for a mix of factors and reasons).

While I am working on a first analysis of all this, I am highly curious to learn more on how imports and exports have influenced domestic markets internationally, over the past decade or so.

Join us at LBF for the IPA seminar „Global Publishing Markets: Trends & Developments“

Invitation

To attend a session at the London Book Fair to discuss international statistics and perspectives of publishing markets

Monday, April 16, 2012, 10:00 to 11:00 am
Thamse Room (Earls Court, level 1)

Details:
http://www.londonbookfair.co.uk/en/Sessions/504/Global-Publishing-Statistics-Trends-and-Developments

In 2011, the International Publishers Association (IPA) launched an initiative to survey “Global Publishing Markets”, and contracted Rüdiger Wischenbart Content for the research. The London Book Fair and BookExpo America contribute to the effort as partners & sponsors.

At this seminar we will present updated findings on markets worldwide, discuss methodology & key data sources and parameters, as well as analyze notably how exports statistics and other data can help in assessing data-poor regions.

This is also the opportunity to cordially thank all colleagues and partners for their kind and critical input and support of this study!

The Book Ecosystem – German version!

At the Leipzig Book Fair, which closed yesterday, a colorful meeting ground for authors, readers and other book people (plus thousands of Manga lovers disguised as their favorite characters in play), the „book“ was supposedly the real thing, as opposed to the *e*. And yet, there was, probably for the first time in Germany, a broad consensus about ebooks to have started their journey with readers, in „real“. While in opening addresses, there was still talk about the „end“ of book culture as we know it, it may be more interesting to understand what this means, practically. So I added a few thoughts on the „ecosystem of books and reading“ in my column „Virtualienmarkt“ at Perlentaucher. In case your German is rusty, try Google translation, it works good enough to get a read.

BookLab relaunched

After a lengthy silence, while traveling a lot, and exploring how globalisation and digital, how emerging markets as well as these old main markets change radically, this blog is bound to be lively again. Check it out, tweet and facebook or LinkIn its exploits. In any case, stay tuned.

Ruediger Wischenbart

The Diversity Report 2010 is out: Mapping and analysing literary translations in Europe

The Diversity Report 2010 aims at portraying and mapping how a significant sample of the best renowned contemporary authors of literary fiction in Europe shape cultural diversity (and its limits) across 15 European book markets.

Translation of works of fiction makes stories, memories and idea travel across cultural boundaries. And literary authors and their work stand for the cultural richness of this continent.

However, our understanding of the flows of – and the barriers to – translation mostly lacks the empirical groundwork for a solid analysis.

Building on its two preceding reports, the Diversity Report 2010 will track ca. 200 well established fiction authors and their work across large parts of the European book markets and hence the cultural landscapes for a detailed account of

•  Who is translated into which languages, and who is not;

•  What languages are more receptive for translations, or are better received by other territories, than others;

•  What are the overarching patterns and trends with regard to translations of the core of European contemporary fiction?

Surveyed authors will include writers from English (British and South African), French, German, Austrian, Spanish, Swedish, Italian as well as, with specific emphasis, Central and Southeast Europe.

The Diversity Report 2010 will be presented and debated on March 31 st , 2011, at the World Book Summit 2011 in Ljubljana, Slovenia. ( www.wbs2011.si ) and at the London Book Fair, Centre for Literary Translation on April 12, 2011, 10 to 11 am.

Receive the latest news

Subscribe To Our Newsletter

Get notified about new reports, blogposts and events